22. september 2015

Kuk i discount-undertekster

Kvaliteten af de undertekster, som streamingtjenester som Netflix og HBO Nordic giver seerne, halter ifølge oversættere gevaldigt. De mener, at »Ryanair-effekten« er nået til »lakridsbåndet« nederst på skærmen. Netflix afviser kritikken.

»Trick eller behandle,« siger børnene, da de til halloween ringer på døren i »American Horror Story« på Netflix. Normalt siger børn herhjemme ellers »slik eller ballade«. Men altså ikke i underteksterne her.

I vampyrserien »True Blood« udbryder en kvinde i en tilspidset situation: »I need a margarita, big«. Det bliver i underteksterne til: »Jeg behøver en margarita. En stor,« selv om vi normalt ikke »behøver« drinks, men snarere »trænger« til en eller »har brug for« den.

Da én gangster i »Breaking Bad« på Netflix spørger en anden: »Shall we talk money?«, lyder oversættelsen: »Skal vi prutte?« – uden sidste del af den faste vending »... om prisen«.

Dårlige eller direkte forkerte undertekster skærer i øjnene. Og de tre eksempler er ikke enlige svipsere. Det halter generelt med kvaliteten på underteksterne til film og TV-serier på streamingtjenester som Netflix og HBO Nordic. Sådan lyder den hårde kritik fra medieoversættere herhjemme.

Streamingtjenesterne er et ureguleret område herhjemme. At de er kommet til de seneste år har udvidet markedet og givet mere arbejde for oversættere, men har også åbnet for lavere kvalitetskrav.

Som oversætterne ser det, hænger den lave kvalitet sammen med dårlig betaling. De fleste undertekstere er akkordaflønnet, så er lønnen lav, skal opgaven løses meget hurtigt, hvis en ordentlig hyre skal opretholdes. Og det går ud over kvaliteten, mener oversætterne.

Kilde: b.dk