27. april 2016

Hun digter og rimer for Harry Potter på dansk

Mag. art i litteraturvidenskab, Hanna Lützen er kvinden bag samtlige oversættelser af J. K. Rowlings 7 Harry Potter bøger. I starten fik hun rimelig tid til oversættelserne, men jo mere populære, bøgerne blev, jo hurtigere skulle hun levere. Læserne stod nærmest i kø foran boghandlerne, mens hun skrev.

I det nye nummer af KOM kan du møde Hanna Lützen, som blandt andet fortæller, at J. K. Rowlings sprog ikke er kompliceret, men der er mange jokes og gåder, som ikke kan oversættes direkte. De må opfindes eller skabes på ny. I slutningen af fjerde bog (Flammernes Pokal) optræder der eksempelvis en sfinks, som giver Harry tre gåder. Svarene på gåderne består af tre engelske ord, som giver Harry løsningen, når de sættes sammen. Her måtte Hanna Lützen opfinde tre helt nye gåder på dansk, som hver især giver en løsning med tre forskellige danske ord, samtidig med at meningen bevares. Det samme gælder de sange, som “fordelingshatten” synger til ære for Hogwarts (skolen for heksekunster og troldmandskab). Dem måtte Hanna Lützen digte og rime på ny.

 - Jeg sad i meget lang tid med de sange. Det var så vigtigt at undgå moster-komik a la festsang, for det er jo dybt seriøst i originalversionen, hvor teksterne fremstår på værkets egne præmisser.

Læs hele artiklen her og resten af KOM, der har temaet ”Oversættelse”, når det kommer i din postkasse om et par dage.