10. maj 2016

EU søger oversættere og sprogassistenter

De skal have dansk som modersmål og skal kunne oversætte til dansk fra mindst to EU-sprog, hvoraf det ene skal være engelsk, tysk eller fransk.

EU søger lige nu 26 oversættere med dansk som modersmål. Det foregår gennem en udvælgelsesprøve, der tager cirka ni måneder. Man behøver ikke være uddannet inden for sprog for at kunne søge, men man skal have færdiggjort tre års universitetsstudier, og man skal kunne oversætte til dansk fra mindst to EU-sprog, hvoraf det ene skal være enten engelsk, tysk eller fransk.
Man kan tilmelde sig fra den 9. juni og frem til den 12. juli 2016 her

Carsten Rosengren Jensen, der er oversætter i Europa-Kommissionen fortæller i en artikel, hvordan arbejdet er:
-    Folk siger ofte til mig, at det må da være kedeligt at sidde der hele dagen helt alene. Men at oversætte EU-lovgivning er ikke noget, man kan sidde helt alene og bare gøre. Jeg bruger mine kolleger meget i det daglige. Derudover er jeg også tit nødt til at snakke med eksperter inden for det område, jeg oversætter, for at høre hvilke ord og definitioner de benytter. Det, vi oversætter, skulle meget gerne afspejle virkeligheden, siger han blandt andet.
Læs hele artiklen

Læs mere om at arbejde som oversætter for EU

eller om udvælgelsesprøven

EU søger også sprogassistenter
Det Europæiske Personaleudvælgelseskontor, EPSO, afholder en almindelig udvælgelsesprøve på grundlag af prøver med henblik på at oprette reservelister, som EU-institutionerne kan anvende ved ansættelse af nye tjenestemænd som sprogassistenter.
Assistenter udfører administrative, tekniske og uddannelsesmæssige opgaver, der kræver en vis grad af selvstændighed, især i forbindelse med implementering af bestemmelser, ordninger og generelle instrukser. Sprogassistenter udfører en række opgaver i et flersprogligt miljø, for eksempel bistår de sprogmedarbejdere og juristlingvister i disses oversættelses- og revisionsarbejde.
Ansøgningsfrist: 31. maj 2016 kl. 12.00. Læs mere